top of page
Open Book


Translation is not an exact science and translators have different approaches, but this is the process I follow:

  • Read the document to detect specialized terms

  • Determine target audience (to select formal or informal tone)

  • Translate and create a glossary on the go, to ensure consistency throughout the document

  • I dictate almost all of my translations:  In addition of being faster than typing, I believe it helps to ensure a natural flow of words.  When you read something out loud, you can detect errors more easily than by reading.

  • Ask client questions to ensure proper understanding (if the translator doesn't understand something and doesn't ask, how can the audience understand the translation?)

  • Review the document, comparing source and target language, to ensure nothing is missing, and that terms are consistent

  • Read and edit the translated text to ensure natural flow and correct structure.

Translation Process: Welcome
bottom of page