MARIANA GONZÁLEZ CASTELLÓN

Master in Translation and Interpretation

Specialization in Legal Translation

9 years of experience in translation

5 years of experience in interpretation

"Being a native speaker is not a profession. Being a translator is."

- ProZ.com

The world is full of translation and interpretation mistakes that end up being embarrassing and problematic. That is why you should always hire a professional.

 

DON'T LET THIS HAPPEN TO YOU

THE INTERPRETATION MISTAKE THAT ENDED IN TRAGEDY

In 1980, Willie Ramirez was taken to a South Florida hospital in a coma. His family used the Spanish word "intoxicado" to describe his symtomps. This word means you ate or drank something that was in a bad state and made you sick, and a non-qualified interpreter directly translated it to "intoxicated", which has a very different meaning in English. 

The doctor made a diagnosis of drug overdose, but later the health team figured out that the problem was actually bleeding in his brain, which had gone untreated for two days.

Sadly, he ended up quadriplegic.

THE TRANSLATION MISTAKE THAT EMBARRASSED AN AIRLINE

Many years ago, American Airlines wanted to translate its slogan "Fly in leather", which ended up as "Vuela en cuero". Now, "cuero" is indeed "leather", but "en cuero" is slang for being naked.


 

WHY HIRE ME?

As you can see, being a native speaker and bilingual is only the baseline.


A translator should be an excellent reader of the source language and a great writer in the target language, while an interpreter needs to be quick and know the vocabulary and special nuances and culture of the language.

Why should you hire me?

  • Thanks to my specialized studies in translation and interpretation, and several years of experience, I can guarantee a quality result

  • Thorough research of appropriate specialized terminology and creation of glossaries, to provide expert translation and top-notch interpreting services

  • Attention to detail and personalized service: I will communicate with you to fully understand your project, target audience and objective

  • I dictate almost all of my translations, so I can hear myself translating and ensure a natural flow; your eyes may trick you, but your ears never lie.

 

PALINDROMA LANGUAGE SERVICES

©2017 BY PALINDROMA LANGUAGE SERVICES.